De beste kant van greenleaff
Wiki Article
Anti de zestiende eeuw deed de opkomst aangaande een standaardtalen, in een Nederlanden almaar sterker ons tegenstelling aanvoelen tussen een eigen Nederfrankische standaard en het Hoogduits. Er ontstond zo ons behoefte het onderscheid uit te drukken. In Vlaanderen, Brabant en Holland begon men de lokale schrijftaal dit Nederlands te benoemen en de Hoogduitse schrijftaal het Overlands, bijvoorbeeld blijkt uit ons in 1514 in het toenmalige culturele centrum over een Nederlanden Antwerpen gedrukte Pronosticatie betreffende den jare 1514 uten overlantschen ghetrocken in den nederlantschen ("Voorspellingenboek voor dit jaar 1514 uit dit Overlands omgezet in het Nederlands"). In 1550 is dit woord Nederlands al gemeengoed in dit Zuiden, getuige daarvan dit boekje betreffende de Gentenaar Joas Lambrecht "Nederlandsche Spellijnghe".[24] Het onderscheid met het Hoogduits was echter ook niet beperkt tot een Nederfrankische gebieden want in een Nedersaksische streken noemde men de eigen taal tevens nederlendisch.
Behalve de dialecten welke regionaal gebonden bestaan, en al dan niet onder druk ogen, bestaan daar een zogenaamde sociolecten die bepaald geraken door een sociale laag of band waartoe men behoort ofwel gerekend wil geraken. Die sociolecten bestaan soms juist in opkomst:
Toentertijd daar alsnog geen standaardtaal was, bestond er enkel behoefte aan ons woord teneinde een Germaanse volkstaal aangaande de schrijftaal, dit Latijn, te onderscheiden. Het woord kennen we desalniettemin slechts uit geschreven teksten en dus slechts in zijn gelatiniseerde gedaante: theodiscus. Vermoedelijk is het afgeleid uit ons Germaans þeudisk, letterlijk: "volks". In de 1e geschreven Nederlandstalige teksten wordt die "volkstaal" aangeduid met een woord dat de directe afstammeling aangaande þeudisk lijkt: dietsc of duutsc.
Nederlands-Indië in 1893 Na een onafhankelijkheid met Indonesië bleven velen alsnog lang Nederlands communiceren. Zodra jouw Nederlands spreekt, kan zijn dat in sommige streken alsnog continue ons bewijs met een opvoeding. Ofschoon een Indonesiërs fel tegen de Nederlanders waren geworden na een oorlog, bleven velen dit eerbied voor de Nederlandse taal behouden.
Momenteel kan zijn dit een moedertaal aangaande meer vervolgens 60 % van de inwoners en is dit verder dikwijls aangewend wanneer lingua franca (omgangstaal tussen verscheidene bevolkingsgroepen). Vroeger was dat vooral het Sranan, hetgeen zo goed als iedereen ook machtig is. Het Surinaams-Nederlands kan zijn ons eigen gestalte met dit Nederlands en sinds 2003 is het land lid betreffende een Nederlandse Taalunie.
Het European Dictionary Portal is een woordenboekportaal het academici, vertalers, leraren en taalliefhebbers helpt teneinde een here straat te vinden naar uitstekende sites woordenboeken betreffende Europese talen.
Tezamen betreffende het Duits aangaande Elzas-Lotharingen werd het gezien indien een buitenissig, 'traditionellement hostile' idioom, behorende bij ons buitenlandse taal, en was het daarom tevens na de oorlog nog alsmaar verboden in het ambtelijk verkeer en op de kleuterschool. Deze officiële afwijzing deed ouders besluiten hun taal almaar minder door te geven met hun kids.
Hoewel een vastgelegde spelling in zowel Holland ingeval Vlaanderen enkel verplicht is voor overheid en onderwijs melden veel taalgebruikers daar een voorkeur aan haar eveneens te volgen.
Dit oudste in het Nederlands geschreven boek dat momenteel bekend kan zijn, kan zijn het handschrift van de Wachtendonckse Psalmen, zo genoemd tot een Luikse kanunnik Arnold Wachtendonck, die het in een 16e eeuw in bezit had. In 1591 dateerde Justus Lipsius dit op omstreeks 900. Dit boek is overgeleverd in de vorm aangaande een gedeeltelijke kopie; na Lipsius kan zijn dit nimmer meer teruggezien. Het is vermoedelijk opkomen in de streek waar dit zich 700 jaar later nog aldoor bevond: in dit Nederlandstalig deel over dit prinsbisdom Luik, mogelijk in een Abdij betreffende Munsterbilzen, ons adellijk stift, waaraan Wachtendonck zodra rector aaneengehecht was.
Dit Nederlands werden door de koloniale grootmacht naar al die windstreken gestuurd. Het Nederlands gaat hierbij tevens ons rol spelen in de koloniën en in de handel.
Er is ook onder een noemer Limburgs sprake met een grote variëteit met dialecten, waarvan de westelijke meer juiste Brabants, de oostelijke aan het Rijnlands, en een Zuidelijke juiste Ripuarisch verwant zijn.
Verder beschikken over veel dialectsprekers alsnog altijd een zeker dédain ten opzichte betreffende dit Fries, dat onderwijl maatschappelijk een heel wat hogere status gekregen heeft dan dit Snekers.
[19] Dit kan zijn ons globale indeling, waarbij de meeste overgangsdialecten niet bestaan geregistreerd. Dit kan zijn uiteraard enkel bedoeld om een meestal beeld te scheppen over een spreiding met de Nederlandse dialecten.
In september 2010 deed het kabinet-Balkenende IV ons voorstel teneinde het Nederlands in de Grondwet op te nemen, wat leidde tot een lange discussie tussen verscheidene instellingen bijvoorbeeld de Raad van State (die afwijzend reageerde), experts en politieke partijen.[21] Volgens meerdere spelers in het debat was het alang ons ongeschreven regel het dit Nederlands een officiële taal van Nederland was,[26] hoewel sommigen meenden dat dit niet ieder se betekende het dit ons geschreven regel moest kunnen geraken vanwege onbedoelde gevolgen.